Skip to main content

وَ يَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
اور جس دن
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے
min
مِن
from
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امت (میں سے)
fawjan
فَوْجًا
a troop
ایک فوج کو
mimman
مِّمَّن
of (those) who
ان میں سے جو
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
جھٹلاتے ہیں
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری آیات کو
fahum
فَهُمْ
and they
تو وہ
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be set in rows
گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے

طاہر القادری:

اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے،

English Sahih:

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows

1 Abul A'ala Maududi

اور ذرا تصور کرو اُس دن کا جب ہم ہر امّت میں سے ایک فوج کی فوج اُن لوگوں کی گھیر لائیں گے جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے، پھر ان کو (ان کی اقسام کے لحاظ سے درجہ بدرجہ) مرتب کیا جائے گا