Skip to main content

وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًا ۗ اِنْ كَادَتْ لَـتُبْدِىْ بِهٖ لَوْلَاۤ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And became
اور ہوگیا
fuādu
فُؤَادُ
(the) heart
دل
ummi
أُمِّ
(of the) mother
ماں کا
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسیٰ کی
fārighan
فَٰرِغًاۖ
empty
خالی
in
إِن
That
بیشک
kādat
كَادَتْ
she was near
قریب تھا
latub'dī
لَتُبْدِى
(to) disclosing
کہ ظاہر کردیتی
bihi
بِهِۦ
about him
اس کو
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نہ
an
أَن
that
کہ
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
We strengthened
ہم باندھ دیتے
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
پر
qalbihā
قَلْبِهَا
her heart
اس کے دل
litakūna
لِتَكُونَ
so that she would be
تاکہ وہ ہو
mina
مِنَ
of
سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
ایمان لانے والوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں،

English Sahih:

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

1 Abul A'ala Maududi

اُدھر موسیٰؑ کی ماں کا دل اڑا جا رہا تھا وہ اس راز کو فاش کر بیٹھتی اگر ہم اس کی ڈھارس نہ بندھا دیتے تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو