Skip to main content

وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّـكُمْ عَلٰۤى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَـكُمْ وَهُمْ لَهٗ نٰصِحُوْنَ

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
اس پر
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس (سے) پہلے
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
تو وہ کہنے لگی
hal
هَلْ
"Shall I
کیا
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
کے
ahli
أَهْلِ
(the) people
بارے میں
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
ایسے گھروں
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
lahu
لَهُۥ
to him
اس کے لئے
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
خیر خواہ ہوں

طاہر القادری:

اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں،

English Sahih:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

1 Abul A'ala Maududi

اور ہم نے بچّے پر پہلے ہی دُودھ پِلانے والیوں کی چھاتیاں حرام کر رکھی تھیں (یہ حالت دیکھ کر) اُس لڑکی نے اُن سے کہا "میں تمہیں ایسے گھر کا پتہ بتاؤں جس کے لوگ اس کی پرورش کا ذمّہ لیں اور خیر خواہی کے ساتھ اسے رکھیں؟"