Skip to main content

وَلَـمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗ قَالَـتَا لَا نَسْقِىْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
warada
وَرَدَ
he came
وہ پہنچا/ وارد ہوا
māa
مَآءَ
(to the) water
پانی پر
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین کے
wajada
وَجَدَ
he found
پایا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
اس پر
ummatan
أُمَّةً
a group
ایک گروہ کو
mina
مِّنَ
of
سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
لوگوں میں (سے)
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
جو پانی پلا رہے تھے
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
اور پایا
min
مِن
besides them
کے
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
ان کے علاوہ
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
دوعورتوں کو
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں
qāla
قَالَ
He said
کہا
مَا
"What
کیا
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
معاملہ ہے تم دونوں کا
qālatā
قَالَتَا
They said
وہ دونوں کہنے لگیں
لَا
"We cannot water
نہیں
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
ہم پانی پلاتیں
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
واپس نکال لائیں
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
چرواہے
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
اور ہمارا باپ
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
بوڑھا ہے
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
بڑی عمر کا ہے

طاہر القادری:

اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں،

English Sahih:

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب وہ مَدیَن کے کنوئیں پر پہنچا تو اُس نے دیکھا کہ بہت سے لوگ اپنے جانوروں کو پانی پلا رہے ہیں اور ان سے الگ ایک طرف دو عورتیں اپنے جانوروں کو روک رہی ہیں موسیٰؑ نے اِن عورتوں سے پوچھا "تمہیں کیا پریشانی ہے؟" انہوں نے کہا "ہم اپنے جانوروں کو پانی نہیں پلا سکتیں جب تک یہ چرواہے اپنے جانور نکال کر نہ لے جائیں، اور ہمارے والد ایک بہت بوڑھے آدمی ہیں"