Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِىْ وَبَيْنَكَ ۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَـىَّ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ

qāla
قَالَ
He said
کہا
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
یہ
baynī
بَيْنِى
(is) between me
میرے درمیان ہے
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
اور تیرے درمیان ہے
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
جو بھی
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
دو مدتوں میں سے
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
میں نے پوری کی
falā
فَلَا
then no
تو نہ
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
کوئی زیادتی ہوگی
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
مجھ پر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
naqūlu
نَقُولُ
we say
ہم کہیں
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
نگہبان ہے

طاہر القادری:

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے،

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰ نے جواب دیا "یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہو گئی ان دونوں مدتوں میں سے جو بھی میں پُوری کر دوں اُس کے بعد پھر کوئی زیادتی مجھ پر نہ ہو، اور جو کچھ قول قرار ہم کر رہے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے"