Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَاۤ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤٮِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
mūsā
مُوسَى
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
کتاب
min
مِنۢ
after [what]
کے
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
اس کے بعد کہ
مَآ
after [what]
جو
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
ہم نے ہلاک کردیا
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
بستیوں کو
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
پہلی
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
سراسر بصیرت تھی
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
لوگوں کے لئے
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور رحمت تھی
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
شاید کہ وہ
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
نصیحت پکڑیں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں،

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

1 Abul A'ala Maududi

پچھلی نسلوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی، لوگوں کے لیے بصیرتوں کا سامان بنا کر، تاکہ شاید لوگ سبق حاصل کریں