Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰـكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kunta
كُنتَ
you were
تھا تو
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
کنارے
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
طور کے
idh
إِذْ
when
جب
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
پکارا ہم نے
walākin
وَلَٰكِن
But
لیکن
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
یہ رحمت ہے
min
مِّن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
تاکہ تو خبردار کرے
qawman
قَوْمًا
a people
ایک قوم کو
مَّآ
not
نہیں
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
آیا ان کے پاس
min
مِّن
any
کوئی
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
ڈرانے والا
min
مِّن
before you
سے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ (سے) پہلے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ وہ
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
نصیحت پکڑیں

طاہر القادری:

اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں،

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

1 Abul A'ala Maududi

اور تم طور کے دامن میں بھی اُس وقت موجود نہ تھے جب ہم نے (موسیٰؑ کو پہلی مرتبہ) پکارا تھا، مگر یہ تمہارے رب کی رحمت ہے (کہ تم کو یہ معلومات دی جار ہی ہیں) تاکہ تم اُن لوگوں کو متنبّہ کر دو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی متنبّہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہوش میں آئیں