Skip to main content

وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَٮِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَۙ

wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
اور ہم نے چاہا
an
أَن
to
کہ
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
ہم مہربانی کریں
ʿalā
عَلَى
upon
اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
جو کمزور بنائے گئے تھے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین (میں)
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
اور ہم بنائیں ان کو
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
پیشوا/ امام
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
اور ہم بنائیں ان کو
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
وارث

طاہر القادری:

اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں،

English Sahih:

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

1 Abul A'ala Maududi

اور ہم یہ ارادہ رکھتے تھے کہ مہربانی کریں ان لوگوں پر جو زمین میں ذلیل کر کے رکھے گئے تھے اور انہیں پیشوا بنا دیں اور انہی کو وارث بنائیں