Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَـتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْ ۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰٮهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ

fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
وہ جواب دیں
laka
لَكَ
to you
تجھ کو
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
تو جان لو
annamā
أَنَّمَا
that only
بیشک وہ
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
پیروی کررہے ہیں
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
اپنی خواہشات کی
waman
وَمَنْ
And who
اور کون
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
اس سے جو
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
پیروی کرے
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
اپنی خواہش کی
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
hudan
هُدًى
guidance
ہدایت کے
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
اللہ کی (طرف سے)
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
قوم کو
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم

طاہر القادری:

پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

1 Abul A'ala Maududi

اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا