Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَـكْنَا مِنْ قَرْيَةٍۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚ فَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًا ۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوٰرِثِيْنَ

wakam
وَكَمْ
And how many
اور کتنی ہی
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
ہلاک کیں ہم نے
min
مِن
of
سے
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
بستیوں میں (سے)
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
اتراتی تھیں
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
اپنی معیشت پر
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
تو یہ
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں
lam
لَمْ
not
نہیں
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
بسایا گیا
min
مِّنۢ
after them
کے
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
ان کے بعد
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
بہت تھوڑوں کو
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
اور تھے ہم
naḥnu
نَحْنُ
We
ہم
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
ہی وارث ہونے والے

طاہر القادری:

اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں،

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

1 Abul A'ala Maududi

اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہم تباہ کر چکے ہیں جن کے لوگ اپنی معیشت پر اترا گئے تھے سو دیکھ لو، وہ ان کے مسکن پڑے ہوئے ہیں جن میں ان کے بعد کم ہی کوئی بسا ہے، آ خرکار ہم ہی وارث ہو کر رہے