وَمَاۤ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَىْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَـتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ
wamā
وَمَآ
And whatever
اور جو
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
بھی دیئے گئے تم
min
مِّن
from
کوئی
shayin
شَىْءٍ
things
بھی چیز
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
پس سامان ہے
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
زندگی کا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
اور اس کی رونق
wamā
وَمَا
And what
اور جو
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا
afalā
أَفَلَا
So (will) not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
تم عقل سے کام لیتے
طاہر القادری:
اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے،
English Sahih:
And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
1 Abul A'ala Maududi
تم لوگوں کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ محض دُنیا کی زندگی کا سامان اور اس کی زینت ہے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ اس سے بہتر اور باقی تر ہے کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے؟