Skip to main content

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَعَسٰۤى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
تو لیکن
man
مَن
(him) who
جو نے
tāba
تَابَ
repented
توبہ کی
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
اور ایمان لایا
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
اور عمل کئے
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
اچھے
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
تو امید ہے
an
أَن
[that]
کہ
yakūna
يَكُونَ
he will be
ہو وہ
mina
مِنَ
of
سے
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
فلاح پانے والوں میں (سے)

طاہر القادری:

لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،

English Sahih:

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہو گا