Skip to main content

فَالْتَقَطَهٗۤ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًا ۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـــِٕيْنَ

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
پس اٹھالیا اس کو
ālu
ءَالُ
(the) family
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون نے
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
تاکہ وہ ہو
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لئے
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
اور غم کا ذریعہ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
اور ہامان
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
اور ان کے دونوں کے لشکر
kānū
كَانُوا۟
were
تھے
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے

طاہر القادری:

پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے،

English Sahih:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.

1 Abul A'ala Maududi

آ خرکار فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے) نکال لیا تاکہ وہ ان کا دشمن اور ان کے لیے سببِ رنج بنے، واقعی فرعون اور ہامان اور اس کے لشکر (اپنی تدبیر میں) بڑے غلط کار تھے