Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّىْ وَلَكَ ۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖ عَسٰۤى اَنْ يَّـنْفَعَنَاۤ اَوْ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

waqālati
وَقَالَتِ
And said
اور کہنے لگی
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
بیوی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون کی
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
ٹھنڈک ہے
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
آنکھوں کی
لِّى
for me
میرے لئے
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
اور تیرے لئے
لَا
(Do) not
نہ
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
تم قتل کرو اس کو
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
امید ہے
an
أَن
(that)
کہ
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
وہ نفع دے ہم کو
aw
أَوْ
or
یا
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
ہم بنائیں اس کو
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
بیٹا
wahum
وَهُمْ
And they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے

طاہر القادری:

اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے،

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

1 Abul A'ala Maududi

فرعون کی بیوی نے (اس سے) کہا "یہ میرے اور تیرے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، کیا عجب کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو، یا ہم اسے بیٹا ہی بنا لیں" اور وہ (انجام سے) بے خبر تھے