Skip to main content

وَلَيَحْمِلُنَّ اَ ثْقَالَهُمْ وَاَ ثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَـيُسْــَٔـلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
اور البتہ وہ ضرور اٹھائیں گے
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
اپنے بوجھ
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
اور کچھ بوجھ
maʿa
مَّعَ
with
ساتھ
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
اپنے بوجھوں کے
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
اور البتہ ضرور وہ پوچھے جائیں گے
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
ʿammā
عَمَّا
about what
اس چیز کے بارے میں جو
kānū
كَانُوا۟
they used
تھے وہ
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
گھڑا کرتے

طاہر القادری:

وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے،

English Sahih:

But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں ضرور وہ اپنے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ بہت سے دوسرے بوجھ بھی اور قیامت کے روز یقیناً ان سے اِن افترا پردازیوں کی بازپرس ہو گی جو وہ کرتے رہے ہیں