Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْۤا اَنْ يَّقُوْلُوْۤا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَـنُوْنَ

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
کیا سمجھ لیا
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
لوگوں نے
an
أَن
that
کہ
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
وہ چھوڑ دیئے جائیں گے
an
أَن
because
اگر
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
وہ کہہ دیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ایمان لائے ہم
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
will not be tested?
نہ
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
آزمائے جائیں گے

طاہر القادری:

کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?

1 Abul A'ala Maududi

کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ "ہم ایمان لائے " اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟