Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّاۤ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
کیا بھلا نہیں
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
کافی ان کو
annā
أَنَّآ
that We
بیشک ہم نے
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
نازل کیا ہم نے
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب کو
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
جو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
ان کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
اس میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
البتہ
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
رحمت ہے
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
اور نصیحت
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان رکھتی ہو

طاہر القادری:

کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں،

English Sahih:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا اِن لوگوں کے لیے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اِنہیں پڑھ کر سُنائی جاتی ہے؟ در حقیقت اِس میں رحمت ہے اور نصیحت ہے اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں