Skip to main content

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَـغَنِىٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ

waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
jāhada
جَٰهَدَ
strives
مجاہدہ کرے گا/ جدوجہد کرے گا
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
وہ جدوجہد کرے گا
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
اپنے نفس کے لئے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
البتہ بےنیاز ہے
ʿani
عَنِ
of
سے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جہان والوں (سے)

طاہر القادری:

جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے،

English Sahih:

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

جو شخص بھی مجاہدہ کریگا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا، اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے