Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُۗ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ

And if
وَلَئِن
اور البتہ اگر
you ask them
سَأَلْتَهُم
پوچھو تم ان سے
"Who
مَّن
کس نے
sends down
نَّزَّلَ
نازل کیا
from
مِنَ
سے
the sky
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
water
مَآءً
پانی
and gives life
فَأَحْيَا
پھر زندہ کیا
thereby
بِهِ
ساتھ اس کے
(to) the earth after
ٱلْأَرْضَ مِنۢ
زمین کو
after
بَعْدِ
بعد
its death?"
مَوْتِهَا
اس کی موت کے
Surely, they would say
لَيَقُولُنَّ
البتہ وہ ضرور کہیں گے
"Allah"
ٱللَّهُۚ
اللہ نے
Say
قُلِ
کہہ دیجیے
"All Praises
ٱلْحَمْدُ
سب تعریف
(are) for Allah"
لِلَّهِۚ
اللہ کے لیے ہے
But
بَلْ
بلکہ
most of them
أَكْثَرُهُمْ
اکثر ان میں سے
(do) not
لَا
نہیں
use reason
يَعْقِلُونَ
عقل رکھتے

طاہر القادری:

اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے،

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے آسمان سے پانی برسایا اور اِس کے ذریعہ سے مُردہ پڑی ہوئی زمین کو جِلا اٹھایا تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے کہو، الحمدللہ، مگر اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں