Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُۗ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
پوچھو تم ان سے
man
مَّن
"Who
کس نے
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
نازل کیا
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
پانی
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
پھر زندہ کیا
bihi
بِهِ
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa min
ٱلْأَرْضَ مِنۢ
(to) the earth after
زمین کو
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
اس کی موت کے
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
اللہ نے
quli
قُلِ
Say
کہہ دیجیے
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
سب تعریف
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
اللہ کے لیے ہے
bal
بَلْ
But
بلکہ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
عقل رکھتے

طاہر القادری:

اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے،

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے آسمان سے پانی برسایا اور اِس کے ذریعہ سے مُردہ پڑی ہوئی زمین کو جِلا اٹھایا تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے کہو، الحمدللہ، مگر اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں