Skip to main content

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَـهُ الدِّيْنَ ۚ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمْ اِلَى الْبَـرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ

fa-idhā
فَإِذَا
And when
پھر جب
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
وہ سوار ہوتے ہیں
فِى
[in]
میں
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
کشتی
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
پکارتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ کو
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کرنے والے
lahu
لَهُ
to Him
اس کے لیے
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دین کو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
وہ نجات دیتا ہے ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی کے
idhā
إِذَا
behold
اچانک
hum
هُمْ
they
وہ
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
شرک کرنے لگتے ہیں

طاہر القادری:

پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں،

English Sahih:

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس سے دُعا مانگتے ہیں، پھر جب وہ اِنہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں