Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۙ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
be
تم ہو۔ تم ہوجانا
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ان لوگوں کی طرح
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے
wa-ikh'talafū min
وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ
and differed from
اور اختلاف کیا
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
مَا
what
جو
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
روشن نشانیاں
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
اور یہی لوگ ہیں
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑا

طاہر القادری:

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے،

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment

1 Abul A'ala Maududi

کہیں تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایات پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے جنہوں نے یہ روش اختیار کی وہ اُس روزسخت سزا پائیں گے