Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّاۤ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ

lan
لَن
Never
ہرگز نہیں
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
وہ نقصان دیں گے تم کو
illā
إِلَّآ
except
مگر
adhan
أَذًىۖ
a hurt
اذیت
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
وہ پھیر دیں گے تم سے
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
پیٹھیں
thumma
ثُمَّ
then
پھر
لَا
not
نہ
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
وہ مدد کیے جائیں گے

طاہر القادری:

یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے،

English Sahih:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided.

1 Abul A'ala Maududi

یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے اِن کو مدد نہ ملے گی