Skip to main content

لَـيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤٮِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَ هُمْ يَسْجُدُوْنَ

laysū
لَيْسُوا۟
They are not
نہیں ہیں وہ سب
sawāan
سَوَآءًۗ
(the) same
برابر
min
مِّنْ
among
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب میں (سے)
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
ایک جماعت ہے
qāimatun
قَآئِمَةٌ
standing
قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے
yatlūna
يَتْلُونَ
(and) reciting
وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
ānāa
ءَانَآءَ
(in the) hours
گھڑیوں میں
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
رات کی
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrate
سجدہ کرتے ہیں

طاہر القادری:

یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیں،

English Sahih:

They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].

1 Abul A'ala Maududi

مگر سارے اہل کتاب یکساں نہیں ہیں ان میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو راہ راست پر قائم ہیں، راتوں کو اللہ کی آیات پڑھتے ہیں اور اسکے آگے سجدہ ریز ہوتے ہیں