Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِىْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

mathalu
مَثَلُ
Example
مثال
مَا
(of) what
اس کی جو
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
فِى
in
میں
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اس
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
مانند مثال
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
ہوا کے ہے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
پالا ہے
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
پہنچتی ہے
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
کھیتی کو
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ایک قوم کی
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں پر
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
ظلم کیا ان پر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
اور لیکن
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
وہ ظلم کرتے تھے

طاہر القادری:

(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.

1 Abul A'ala Maududi

جو کچھ وہ اپنی اس دنیا کی زندگی میں خرچ کر رہے ہیں اُس کی مثال اُس ہوا کی سی ہے جس میں پالا ہو اور وہ اُن لوگوں کی کھیتی پر چلے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا ہے اور اسے برباد کر کے رکھ دے اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا در حقیقت یہ خود اپنے اوپر ظلم کر رہے ہیں