Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَ مَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۚ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۗ وَسَنَجْزِى الشّٰكِرِيْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
کسی نفس کے لیے
an
أَن
that
کہ
tamūta
تَمُوتَ
he dies
مرجائے
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
kitāban
كِتَٰبًا
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
mu-ajjalan
مُّؤَجَّلًاۗ
determined
مقررہ وقت
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yurid
يُرِدْ
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
ثَوَابَ
reward
ثواب کا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کے
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
مِنْهَا
thereof
اس میں سے
waman
وَمَن
and whoever
اور جو کوئی
yurid
يُرِدْ
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
ثَوَابَ
reward
ثواب کا
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کے
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
مِنْهَاۚ
thereof
اس میں سے
wasanajzī
وَسَنَجْزِى
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے،

English Sahih:

And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world – We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter – We will give him thereof. And We will reward the grateful.

1 Abul A'ala Maududi

کوئی ذی روح اللہ کے اذن کے بغیر نہیں مرسکتا موت کا وقت تو لکھا ہوا ہے جو شخص ثواب دنیا کے ارادہ سے کام کرے گا اس کو ہم دنیا ہی میں سے دیں گے، اور جو ثواب آخرت کے ارادہ سے کام کرے گا وہ آخرت کا ثواب پائے گا اور شکر کرنے والوں کو ہم اُن کی جزا ضرور عطا کریں گے