Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَاۤٮِٕفَةً مِّنْكُمْۙ وَطَاۤٮِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَـقِّ ظَنَّ الْجَـاهِلِيَّةِۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَىْءٍۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِۗ يُخْفُوْنَ فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِىْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْۚ وَلِيَبْتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىْ قُلُوْبِكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
anzala
أَنزَلَ
He sent down
اتارا اس نے
ʿalaykum min
عَلَيْكُم مِّنۢ
upon you from
تم پر
baʿdi
بَعْدِ
after
کے بعد
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
غم
amanatan
أَمَنَةً
security
امن والی۔ باعث سکون
nuʿāsan
نُّعَاسًا
slumber
ایک اونگھ کو
yaghshā
يَغْشَىٰ
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
ایک گروہ کو
minkum
مِّنكُمْۖ
of you
تم میں سے
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
while a group
اور ایک گروہ
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
اللہ کے بارے میں
ghayra
غَيْرَ
other than
نا
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
ẓanna
ظَنَّ
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہہ رہے تھے
hal
هَل
"Is (there)
کیا
lanā
لَّنَا
for us
ہمارے لیے ہے
mina
مِنَ
from
سے
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
معاملے میں سے
min
مِن
any
سے
shayin
شَىْءٍۗ
thing?"
کوئی چیز۔ کچھ بھی
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
معاملہ
kullahu
كُلَّهُۥ
all (of) it
وہ سارے کا سارا
lillahi
لِلَّهِۗ
(is) for Allah"
اللہ ہی کے لیے ہے
yukh'fūna
يُخْفُونَ
They hide
وہ چھپا رہے تھے
فِىٓ
in
میں
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
اپنے نفسوں (میں)
مَّا
what
جو
لَا
not
نہیں
yub'dūna
يُبْدُونَ
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
laka
لَكَۖ
to you
تیرے لیے
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
وہ کہہ رہے تھے
law
لَوْ
"if
اگر
kāna
كَانَ
was
ہوتا
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لیے
mina
مِنَ
from
سے
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
معاملے میں سے
shayon
شَىْءٌ
anything
کچھ۔ کوئی چیز
مَّا
not
نہ
qutil'nā
قُتِلْنَا
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
here"
اس جگہ
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
law
لَّوْ
"if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you were
ہوتے تم
فِى
in
میں
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
اپنے گھروں (میں)
labaraza
لَبَرَزَ
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kutiba
كُتِبَ
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
جن پر
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
[the] death
قتل ہونا
ilā
إِلَىٰ
towards
طرف
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
And that might test
اور تاکہ آزمائے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ اس کو
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
bidhāti
بِذَاتِ
of what
بھید
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
سینوں کے

طاہر القادری:

پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے،

English Sahih:

Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth – the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.

1 Abul A'ala Maududi

اس غم کے بعد پھر اللہ نے تم میں سے کچھ لوگوں پر ایسی اطمینان کی سی حالت طاری کر دی کہ وہ اونگھنے لگے مگر ایک دوسرا گروہ، جس کے لیے ساری اہمیت بس اپنے مفاد ہی کی تھی، اللہ کے متعلق طرح طرح کے جاہلانہ گمان کرنے لگا جو سراسر خلاف حق تھے یہ لوگ اب کہتے ہیں کہ، "اس کام کے چلانے میں ہمارا بھی کوئی حصہ ہے؟" ان سے کہو "(کسی کا کوئی حصہ نہیں) اِس کام کے سارے اختیارات اللہ کے ہاتھ میں ہیں" دراصل یہ لوگ اپنے دلوں میں جو بات چھپائے ہوئے ہیں اُسے تم پر ظاہر نہیں کرتے ان کا اصل مطلب یہ ہے کہ، "اگر (قیادت کے) اختیارات میں ہمارا کچھ حصہ ہوتا تو یہاں ہم نہ مارے جاتے" ان سے کہہ دو کہ، "اگر تم اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو جن لوگوں کی موت لکھی ہوئی تھی وہ خود اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل آتے" اور یہ معاملہ جو پیش آیا، یہ تو اس لیے تھا کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں پوشیدہ ہے اللہ اُسے آزما لے اور جو کھوٹ تمہارے دلوں میں ہے اُسے چھانٹ دے، اللہ دلوں کا حال خوب جانتا ہے