Skip to main content

وَمَاۤ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ

wamā
وَمَآ
And what
اور جو کچھ
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
پہنچا تم کو
yawma
يَوْمَ
(on the) day
جس دن
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
ملی تھیں
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
دو جماعتیں
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
پس اذن سے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں کو

طاہر القادری:

اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے،

English Sahih:

And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers

1 Abul A'ala Maududi

جو نقصان لڑائی کے دن تمہیں پہنچا وہ اللہ کے اذن سے تھا اور اس لیے تھا کہ اللہ دیکھ لے تم میں سے مومن کون ہیں