Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖ وَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۚ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّا تَّبَعْنٰكُمْۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَٮِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِىْ قُلُوْبِهِمْۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ

And that He (might) make evident
وَلِيَعْلَمَ
اور تاکہ وہ جان لے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
(are) hypocrites
نَافَقُوا۟ۚ
جنہوں نے منافقت کی
And it was said
وَقِيلَ
اور جبکہ کہا گیا
to them
لَهُمْ
ان کو
"Come
تَعَالَوْا۟
آؤ
fight
قَٰتِلُوا۟
جنگ کرو
in
فِى
میں
(the) way
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
or
أَوِ
یا
defend"
ٱدْفَعُوا۟ۖ
مدافعت کرو
They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"If
لَوْ
اگر
we knew
نَعْلَمُ
ہم جانتے ہوتے
fighting
قِتَالًا
جنگ کرنا
certainly we (would have) followed you"
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
They -
هُمْ
وہ
to disbelief
لِلْكُفْرِ
کفر کے لیے
that day
يَوْمَئِذٍ
اس دن
(were) nearer
أَقْرَبُ
زیادہ قریب تھے
than [them]
مِنْهُمْ
ان سے
to the faith
لِلْإِيمَٰنِۚ
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
saying
يَقُولُونَ
وہ کہہ رہے تھے
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِم
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
مَّا
جو
was not
لَيْسَ
نہیں تھا
in
فِى
میں
their hearts
قُلُوبِهِمْۗ
ان کے دلوں
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(is) Most Knowing
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
(of) what
بِمَا
ساتھ اس کے
they conceal
يَكْتُمُونَ
جو وہ چھپاتے ہیں

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں،

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal .

1 Abul A'ala Maududi

اور منافق کون، وہ منافق کہ جب اُن سے کہا گیا آؤ، اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا کم از کم (اپنے شہر کی) مدافعت ہی کرو، تو کہنے لگے اگر ہمیں علم ہوتا کہ آج جنگ ہوگی تو ہم ضرور ساتھ چلتے یہ بات جب وہ کہہ رہے تھے اُس وقت وہ ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے وہ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں، اور جو کچھ وہ دلوں میں چھپاتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے