Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖ وَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۚ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّا تَّبَعْنٰكُمْۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَٮِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِىْ قُلُوْبِهِمْۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
اور جبکہ کہا گیا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
آؤ
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
جنگ کرو
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
awi
أَوِ
or
یا
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
مدافعت کرو
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
law
لَوْ
"If
اگر
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
ہم جانتے ہوتے
qitālan
قِتَالًا
fighting
جنگ کرنا
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
hum
هُمْ
They -
وہ
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
کفر کے لیے
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
اس دن
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
زیادہ قریب تھے
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
ان سے
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہہ رہے تھے
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
مَّا
what
جو
laysa
لَيْسَ
was not
نہیں تھا
فِى
in
میں
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
ان کے دلوں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
زیادہ جانتا ہے
bimā
بِمَا
(of) what
ساتھ اس کے
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
جو وہ چھپاتے ہیں

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں،

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal .

1 Abul A'ala Maududi

اور منافق کون، وہ منافق کہ جب اُن سے کہا گیا آؤ، اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا کم از کم (اپنے شہر کی) مدافعت ہی کرو، تو کہنے لگے اگر ہمیں علم ہوتا کہ آج جنگ ہوگی تو ہم ضرور ساتھ چلتے یہ بات جب وہ کہہ رہے تھے اُس وقت وہ ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے وہ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں، اور جو کچھ وہ دلوں میں چھپاتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے