Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌ ۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
اور وہ پلٹ آئے
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
ساتھ نعمت کے
mina
مِّنَ
of
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
اور فضل کے
lam
لَّمْ
not
نہیں
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
چھوا ان کو
sūon
سُوٓءٌ
any harm
کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
اور انہوں نے پیروی کی
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
رضا کی
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کی
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ
dhū
ذُو
(is) Possessor
والا ہے
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
فضل
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
بڑے

طاہر القادری:

پھر وہ (مسلمان) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے،

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار وہ اللہ تعالیٰ کی نعمت اور فضل کے ساتھ پلٹ آئے، ان کو کسی قسم کا ضرر بھی نہ پہنچا اور اللہ کی رضا پر چلنے کا شرف بھی انہیں حاصل ہو گیا، اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے