Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ

Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(is) my Lord
رَبِّى
میرا رب ہے
and your Lord
وَرَبُّكُمْ
اور تمہارا رب
so worship Him
فَٱعْبُدُوهُۗ
پس عبادت کرو اس کی
This
هَٰذَا
یہ
(is) the path"
صِرَٰطٌ
راستہ ہے
straight"
مُّسْتَقِيمٌ
سیدھا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"

English Sahih:

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک میرا تمہارا سب کا رب اللہ ہے تو اسی کو پوجو یہ ہے سیدھا راستہ،

احمد علی Ahmed Ali

بے شک الله ہی میرا اور تمہارا رب ہے سو اسی کی بندگی کرو یہی سیدھا راستہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقین مانو میرا اور تمہارا رب اللہ ہی ہے تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راہ ہے۔

٥١۔١ یعنی اللہ کی عبادت کرنے میں اور اس کے سامنے ذلت و عاجزی کے اظہار میں میں اور تم دونوں برابر ہیں۔ اس لئے سیدھا راستہ صرف یہ ہے کہ ایک اللہ کی عبادت کی جائے اور اس کی واحدانیت میں کسی کو شریک نہ ٹھہرایا جائے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقین مانو! میرا اور تمہارا رب اللہ ہی ہے، تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راه ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بے شک اللہ میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا رب ہے لہذا اس کی عبادت کرو کہ یہی صراظُ مستقیم ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،