Skip to main content

اَلْحَـقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ

The truth
ٱلْحَقُّ
حق
(is) from
مِن
طرف سے ہے
your Lord
رَّبِّكَ
تیرے رب کی
so (do) not
فَلَا
تو نہ
be
تَكُن
تو ہو
among
مِّنَ
سے
the doubters
ٱلْمُمْتَرِينَ
شک کرنے والوں (میں سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں

English Sahih:

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے سننے والے! یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے تو شک والوں میں نہ ہونا،

احمد علی Ahmed Ali

حق وہی ہے جو تیرا رب کہے پھر تو شک کرنے والو ں میں سے نہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تیرے رب کی طرف سے حق یہی ہے خبردار شک کرنے والوں میں نہ ہونا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تیرے رب کی طرف سے حق یہی ہے خبردار شک کرنے والوں میں نہ ہونا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا،