Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَـنَا وَبَيْنَكُمْ اَ لَّا نَـعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـــًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
آؤ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
ایک کلمے کے
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
برابر ہے
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
اور تمہارے درمیان کہ
allā
أَلَّا
that not
نہ
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
ہم عبادت کریں
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
ہم شرک کریں
bihi
بِهِۦ
with Him
ساتھ اس کے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کسی چیز کو
walā
وَلَا
and not
اورنہ
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
بنائے
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
بعض ہم میں سے
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
بعض کو
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
رب
min
مِّن
from"
کے
dūni
دُونِ
besides"
سوا
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
اللہ
fa-in
فَإِن
Then if
پھر اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
تو کہہ دو
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
گواہ رہو
bi-annā
بِأَنَّا
that we
بوجہ اس کہ بیشک
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
مسلمان ہیں

طاہر القادری:

آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اﷲ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اﷲ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیں،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، "اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے یہ کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کریں، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں، اور ہم میں سے کوئی اللہ کے سوا کسی کو اپنا رب نہ بنا لے" اس دعوت کو قبول کرنے سے اگر وہ منہ موڑیں تو صاف کہہ دو کہ گواہ رہو، ہم تو مسلم (صرف خدا کی بندگی و اطاعت کرنے والے) ہیں