Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤٮِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ

Wished
وَدَّت
چاہتا ہے
a group
طَّآئِفَةٌ
ایک گروہ
from
مِّنْ
سے
(the) People
أَهْلِ
اہل
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب (میں سے)
if
لَوْ
کاش
they could lead you astray
يُضِلُّونَكُمْ
وہ گمراہ کرسکیں تم کو
and not
وَمَا
اور نہیں
they lead astray
يُضِلُّونَ
وہ گمراہ کرتے ہیں
except
إِلَّآ
مگر
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں کو
and not
وَمَا
اورنہیں
they perceive
يَشْعُرُونَ
وہ شعور رکھتے

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں،

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے