Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤٮِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ

waddat
وَدَّت
Wished
چاہتا ہے
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
ایک گروہ
min
مِّنْ
from
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب (میں سے)
law
لَوْ
if
کاش
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
وہ گمراہ کرسکیں تم کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
وہ گمراہ کرتے ہیں
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
وَمَا
and not
اورنہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
وہ شعور رکھتے

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں،

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے