Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤٮِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْـتُمْ مُّسْلِمُوْنَ

walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
وہ حکم دیتا ہے
an
أَن
that
کہ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
تم بنالو
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتوں کو
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
اورنبیوں کو
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
رب
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
کفر کا
baʿda
بَعْدَ
after
اور
idh
إِذْ
[when]
جب
antum
أَنتُم
you (have become)
تم
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
مسلمان ہو

طاہر القادری:

اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا،

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

1 Abul A'ala Maududi

وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنا لو کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جب کہ تم مسلم ہو؟