Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْا ۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
tābū
تَابُوا۟
repent
جنہوں نے توبہ کی
min
مِنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
اور اصلاح کی
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے