Skip to main content

وَ لَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا ۗ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
arsalnā min
أَرْسَلْنَا مِن
We sent before you
بھیجا ہم نے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ سے پہلے
rusulan
رُسُلًا
Messengers
کئی رسولوں کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
ان کی قوم کے
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
تو وہ لائے ان کے پاس
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
روشن دلائل
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
تو انتقام لیا ہم نے
mina
مِنَ
from
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
committed crimes
جنہوں نے جرم کیا
wakāna
وَكَانَ
And it was
اور تھا
ḥaqqan
حَقًّا
incumbent
حق
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
ہمارے ذمہ۔ ہم پر
naṣru
نَصْرُ
(to) help
مدد کرنا
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں کی

طاہر القادری:

اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)،

English Sahih:

And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.

1 Abul A'ala Maududi

اور ہم نے تم سے پہلے رسُولوں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر آئے، پھر جنہوں نے جرم کیا اُن سے ہم نے انتقام لیا اور ہم پر یہ حق تھا کہ ہم مومنوں کی مدد کریں