Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ

wala-in
وَلَئِنْ
But if
اور البتہ اگر
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجیں ہم
rīḥan
رِيحًا
a wind
ہوا کو
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
پھر وہ دیکھیں اس کو
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
زرد
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
البتہ ہوجائیں وہ
min
مِنۢ
after it
اس کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
بعد
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
کفر کرتے

طاہر القادری:

اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے،

English Sahih:

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر ہم ایک ایسی ہوا بھیج دیں جس کے اثر سے وہ اپنی کھیتی کو زرد پائیں تو وہ کفر کرتے رہ جاتے ہیں