Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَاۤ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَـكٰفِرُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
انہوں نے غور و فکر کیا
فِىٓ
within
میں
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
اپنے نفسوں
مَّا
Not
نہیں
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
پیدا کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
اللہ نے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
wamā
وَمَا
and what
اور جو
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
حق کے ساتھ
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
اور ایک مدت تک کے لیے
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
مقرر
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سے
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
ساتھ ملاقات کے
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
اپنے رب کی
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
البتہ انکاری ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں،

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرّر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں