Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَاۤ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَـكٰفِرُوْنَ

Do not
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
they ponder
يَتَفَكَّرُوا۟
انہوں نے غور و فکر کیا
within
فِىٓ
میں
themselves?
أَنفُسِهِمۗ
اپنے نفسوں
Not
مَّا
نہیں
Allah (has) created
خَلَقَ
پیدا کیا
Allah (has) created
ٱللَّهُ
اللہ نے
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں کو
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
اور زمین کو
and what
وَمَا
اور جو
(is) between them
بَيْنَهُمَآ
ان دونوں کے درمیان ہے
except
إِلَّا
مگر
in truth
بِٱلْحَقِّ
حق کے ساتھ
and (for) a term
وَأَجَلٍ
اور ایک مدت تک کے لیے
appointed
مُّسَمًّىۗ
مقرر
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
many
كَثِيرًا
بہت سے
of
مِّنَ
میں سے
the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں
in (the) meeting
بِلِقَآئِ
ساتھ ملاقات کے
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب کی
surely (are) disbelievers
لَكَٰفِرُونَ
البتہ انکاری ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں،

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرّر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں