Skip to main content

يٰبُنَىَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَاۤ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِۚ 

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
اے میرے بیٹے
aqimi
أَقِمِ
Establish
قائم کرو
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
اور حکم دو
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
نیکی کا
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
اور روکو
ʿani
عَنِ
from
سے
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
برائی
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
اور صبر کرو
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر اس کے
مَآ
what
جو
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
پہنچے تجھ کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
dhālika
ذَٰلِكَ
that
یہ
min
مِنْ
(is) of
میں سے ہے
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
بڑی ہمت کے
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
کاموں

طاہر القادری:

اے میرے فرزند! تو نماز قائم رکھ اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو تکلیف تجھے پہنچے اس پر صبر کر، بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں،

English Sahih:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve.

1 Abul A'ala Maududi

بیٹا، نماز قائم کرنے کا حکم دے، بدی سے منع کر، اور جو مصیبت بھی پڑے اس پر صبر کر یہ وہ باتیں ہیں جن کی بڑی تاکید کی گئی ہے