Skip to main content

وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗۤ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ

waman
وَمَن
And whoever
اور جو
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
حوالے کردے
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
اپنی ذات کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
wahuwa
وَهُوَ
while he
اور وہ
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
محسن بھی ہو
faqadi
فَقَدِ
then indeed
تو یقینا اس نے
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
تھام لیا
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
مضبوط
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
کڑا
wa-ilā
وَإِلَى
And to
اور طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
انجام ہے
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
سب کاموں کا

طاہر القادری:

جو شخص اپنا رخِ اطاعت اﷲ کی طرف جھکا دے اور وہ (اپنے عَمل اور حال میں) صاحبِ احسان بھی ہو تو اس نے مضبوط حلقہ کو پختگی سے تھام لیا، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کی طرف ہے،

English Sahih:

And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.

1 Abul A'ala Maududi

جو شخص اپنے آپ کو اللہ کے حوالہ کر دے اور عملاً وہ نیک ہو، اس نے فی الواقع ایک بھروسے کے قابل سہارا تھام لیا، اور سارے معاملات کا آخری فیصلہ اللہ ہی کے ہاتھ ہے