Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِىْۤ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ

Do not
أَلَمْ
کیا تم نے
you see
تَرَ
دیکھا نہیں
that
أَنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
causes to enter
يُولِجُ
داخل کرتا ہے
the night
ٱلَّيْلَ
رات کو
into
فِى
میں
the day
ٱلنَّهَارِ
دن
and causes to enter
وَيُولِجُ
اور داخل کرتا ہے
the day
ٱلنَّهَارَ
دن کو
into
فِى
میں
the night
ٱلَّيْلِ
رات
and has subjected
وَسَخَّرَ
اور اس نے مسخر کردیا
the sun
ٱلشَّمْسَ
سورج کو
and the moon
وَٱلْقَمَرَ
اور چاند کو
each
كُلٌّ
سب کے سب
moving
يَجْرِىٓ
چلتے ہیں
for
إِلَىٰٓ
تک
a term
أَجَلٍ
ایک وقت
appointed
مُّسَمًّى
مقرر
and that
وَأَنَّ
اور بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
of what
بِمَا
ساتھ اس کے
you do
تَعْمَلُونَ
جو تم عمل کرتے ہو،
(is) All-Aware
خَبِيرٌ
باخبر ہے

طاہر القادری:

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اﷲ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے،

English Sahih:

Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ رات کو دن میں پروتا ہوا لے آتا ہے اور دن کو رات میں؟ اُس نے سُورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے، سب ایک وقت مقرر تک چلے جا رہے ہیں، اور (کیا تم نہیں جانتے) کہ جو کچھ بھی تم کرتے ہو اللہ اُس سے باخبر ہے