Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِىْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ

Do not
أَلَمْ
کیا تم نے
you see
تَرَ
دیکھا نہیں
that
أَنَّ
بیشک
the ships
ٱلْفُلْكَ
کشتیاں
sail
تَجْرِى
چلتی ہیں
through
فِى
میں
the sea
ٱلْبَحْرِ
سمندر
by (the) Grace
بِنِعْمَتِ
ساتھ نعمت کے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
that He may show you
لِيُرِيَكُم
تاکہ وہ دکھائے تم کو
of
مِّنْ
میں سے
His Signs?
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
اپنی نشانیوں
Indeed
إِنَّ
یقینا
in
فِى
اس میں
that
ذَٰلِكَ
البتہ
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
نشانیاں ہیں
for everyone
لِّكُلِّ
واسطے ہر ایک
(who is) patient
صَبَّارٍ
بہت صبر کرنے والے
grateful
شَكُورٍ
بہت شکر گزار کے

طاہر القادری:

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ کشتی سمندر میں اللہ کے فضل سے چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے؟ در حقیقت اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو