Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِىْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا تم نے
tara
تَرَ
you see
دیکھا نہیں
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
کشتیاں
tajrī
تَجْرِى
sail
چلتی ہیں
فِى
through
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
ساتھ نعمت کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
تاکہ وہ دکھائے تم کو
min
مِّنْ
of
میں سے
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
اپنی نشانیوں
inna
إِنَّ
Indeed
یقینا
فِى
in
اس میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
البتہ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
واسطے ہر ایک
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
بہت صبر کرنے والے
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
بہت شکر گزار کے

طاہر القادری:

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ کشتی سمندر میں اللہ کے فضل سے چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے؟ در حقیقت اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو