Skip to main content

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۙ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمْ اِلَى الْبَـرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
ghashiyahum
غَشِيَهُم
covers them
چھا جاتی ہے ان پر
mawjun
مَّوْجٌ
a wave
ایک موج
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
سائبانوں کی طرف
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
وہ پکارتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کرنے والے ہوکر
lahu
لَهُ
to Him
اس کے لیے
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) religion
دین کو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
وہ نجات دیتا ہے ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی کی
famin'hum
فَمِنْهُم
then among them
تو ان میں سے
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(some are) moderate
بعض اعتدال برتتے ہوتے ہیں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
yajḥadu
يَجْحَدُ
deny
انکار کرے گا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
ہماری آیات کا
illā
إِلَّا
except
مگر
kullu
كُلُّ
every
ہر
khattārin
خَتَّارٍ
traitor
غدار
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
ناشکرا

طاہر القادری:

اور جب سمندر کی موج (پہاڑوں، بادلوں یا) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ (کفّار و مشرکین) اﷲ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ (یعنی راہِ ہدایت) پر چلنے والے ہوتے ہیں، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے،

English Sahih:

And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب (سمندر میں) اِن لوگوں پر ایک موج سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہے تو یہ اللہ کو پکارتے ہیں اپنے دین کو بالکل اسی کے لیے خالص کر کے، پھر جب وہ بچا کر انہیں خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو ان میں سے کوئی اقتصاد برتتا ہے، اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر ہر وہ شخص جو غدّار اور ناشکرا ہے