Skip to main content

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۙ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمْ اِلَى الْبَـرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ

And when
وَإِذَا
اور جب
covers them
غَشِيَهُم
چھا جاتی ہے ان پر
a wave
مَّوْجٌ
ایک موج
like canopies
كَٱلظُّلَلِ
سائبانوں کی طرف
they call
دَعَوُا۟
وہ پکارتے ہیں
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
خالص کرنے والے ہوکر
to Him
لَهُ
اس کے لیے
(in) religion
ٱلدِّينَ
دین کو
But when
فَلَمَّا
تو جب
He delivers them
نَجَّىٰهُمْ
وہ نجات دیتا ہے ان کو
to
إِلَى
طرف
the land
ٱلْبَرِّ
خشکی کی
then among them
فَمِنْهُم
تو ان میں سے
(some are) moderate
مُّقْتَصِدٌۚ
بعض اعتدال برتتے ہوتے ہیں
And not
وَمَا
اور نہیں
deny
يَجْحَدُ
انکار کرے گا
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
ہماری آیات کا
except
إِلَّا
مگر
every
كُلُّ
ہر
traitor
خَتَّارٍ
غدار
ungrateful
كَفُورٍ
ناشکرا

طاہر القادری:

اور جب سمندر کی موج (پہاڑوں، بادلوں یا) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ (کفّار و مشرکین) اﷲ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ (یعنی راہِ ہدایت) پر چلنے والے ہوتے ہیں، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے،

English Sahih:

And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب (سمندر میں) اِن لوگوں پر ایک موج سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہے تو یہ اللہ کو پکارتے ہیں اپنے دین کو بالکل اسی کے لیے خالص کر کے، پھر جب وہ بچا کر انہیں خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو ان میں سے کوئی اقتصاد برتتا ہے، اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر ہر وہ شخص جو غدّار اور ناشکرا ہے