Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِىْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

wamina
وَمِنَ
And of
میں سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
اور لوگوں
man
مَن
(is he) who
کوئی وہ ہے
yashtarī
يَشْتَرِى
purchases
جو خریدتا ہے
lahwa
لَهْوَ
idle tales
دل فریب
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
کلام
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
تاکہ بھٹکائے
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) path
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
علم کے
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
اور بنا لے اس کو
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
مذاق
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
رسوا کرنے والا۔ خوار کرنے والا۔ ذلیل کرنے والا

طاہر القادری:

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے،

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اور انسانوں ہی میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کلام دلفریب خرید کر لاتا ہے تاکہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے علم کے بغیر بھٹکا دے اور اس راستے کی دعوت کو مذاق میں اڑا دے ایسے لوگوں کے لیے سخت ذلیل کرنے والا عذاب ہے