Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِىْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

And of
وَمِنَ
میں سے
the mankind
ٱلنَّاسِ
اور لوگوں
(is he) who
مَن
کوئی وہ ہے
purchases
يَشْتَرِى
جو خریدتا ہے
idle tales
لَهْوَ
دل فریب
idle tales
ٱلْحَدِيثِ
کلام
to mislead
لِيُضِلَّ
تاکہ بھٹکائے
from
عَن
سے
(the) path
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
without
بِغَيْرِ
بغیر
knowledge
عِلْمٍ
علم کے
and takes it
وَيَتَّخِذَهَا
اور بنا لے اس کو
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
مذاق
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
humiliating
مُّهِينٌ
رسوا کرنے والا۔ خوار کرنے والا۔ ذلیل کرنے والا

طاہر القادری:

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے،

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اور انسانوں ہی میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کلام دلفریب خرید کر لاتا ہے تاکہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے علم کے بغیر بھٹکا دے اور اس راستے کی دعوت کو مذاق میں اڑا دے ایسے لوگوں کے لیے سخت ذلیل کرنے والا عذاب ہے