وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِىْۤ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ہماری آیات
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
رخ پھیر لیتا ہے
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
ka-an
كَأَن
as if
گویا کہ
lam
لَّمْ
not
نہیں
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
اس نے سنا ان کو
ka-anna
كَأَنَّ
as if
گویا کہ
fī
فِىٓ
in
میں
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
اس کے دونوں کانوں
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
بوجھ ہے
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
تو خوشخبری دے دو اس کو
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
عذاب کی
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناک
طاہر القادری:
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ غرور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتا ہے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں، جیسے اس کے کانوں میں (بہرے پن کی) گرانی ہے، سو آپ اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،
English Sahih:
And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
1 Abul A'ala Maududi
اسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ اس طرح رخ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے انہیں سنا ہی نہیں، گویا کہ اس کے کان بہرے ہیں اچھا، مژدہ سُنا دو اسے ایک درد ناک عذاب کا