Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِىْۤ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ

And when
وَإِذَا
اور جب
are recited
تُتْلَىٰ
پڑھی جاتی ہیں
to him
عَلَيْهِ
اس پر
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
ہماری آیات
he turns away
وَلَّىٰ
رخ پھیر لیتا ہے
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
تکبر کرتے ہوئے
as if
كَأَن
گویا کہ
not
لَّمْ
نہیں
he (had) heard them
يَسْمَعْهَا
اس نے سنا ان کو
as if
كَأَنَّ
گویا کہ
in
فِىٓ
میں
his ears
أُذُنَيْهِ
اس کے دونوں کانوں
(is) deafness
وَقْرًاۖ
بوجھ ہے
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
تو خوشخبری دے دو اس کو
of a punishment
بِعَذَابٍ
عذاب کی
painful
أَلِيمٍ
دردناک

طاہر القادری:

اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ غرور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتا ہے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں، جیسے اس کے کانوں میں (بہرے پن کی) گرانی ہے، سو آپ اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ اس طرح رخ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے انہیں سنا ہی نہیں، گویا کہ اس کے کان بہرے ہیں اچھا، مژدہ سُنا دو اسے ایک درد ناک عذاب کا