فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
تو چکھو
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
بھول گئے تم۔ بھلا دیا تم نے
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
ملاقات کو
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
اپنے دن کی
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
اس
innā
إِنَّا
Indeed, We
بیشک ہم نے
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
بھلا دیا ہم نے تم کو
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
اور چکھو
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
ہمیشگی کا
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
جو تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
تم عمل کرتے
طاہر القادری:
پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو،
English Sahih:
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
1 Abul A'ala Maududi
پس اب چکھو مزا اپنی اِس حرکت کا کہ تم نے اس دن کی ملاقات کو فراموش کر دیا، ہم نے بھی اب تمہیں فراموش کر دیا ہے چکھو ہمیشگی کے عذاب کا مزا اپنے کرتوتوں کی پاداش میں"