Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَاۗ اِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ

waman
وَمَنْ
And who
اور کون
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimman
مِمَّن
than (he) who
اس سے جو
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
نصیحت کیا گیا
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
آیات کے ذریعے
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
اپنے رب کی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
اس نے منہ موڑ لیا
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
ان سے
innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم
mina
مِنَ
from
سے
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
مجرموں
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
انتقام لینے والے ہیں

طاہر القادری:

اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جسے اس کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جائے پھر وہ اُن سے منہ پھیر لے، بیشک ہم مُجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں،

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُس سے بڑا ظالم کون ہو گا جسے اس کے رب کی آیات کے ذریعہ سے نصیحت کی جائے اور پھر وہ ان سے منہ پھیر لے ایسے مجرموں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے