Skip to main content

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗ ۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًا ۙ

mina
مِّنَ
Among
میں سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
ایمان لانے والوں
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
کچھ لوگ ہیں
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
انہوں نے سچ کہا۔ سچا کر دکھایا
مَا
(to) what
جو
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
انہوں نے عہد کیا تھا
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
اللہ تعالیٰ سے
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
اس پر
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
تو بعض ان میں سے
man
مَّن
(is he) who
وہ ہے جو
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
پوری کرچکا
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
اپنی نذر
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
اور بعض ان میں سے
man
مَّن
(is he) who
جو
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
منتظر ہے۔ انتظار کر رہا ہے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
بدلا انہوں نے
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
بدل دینا (اپنا عہد)

طاہر القادری:

مومنوں میں سے (بہت سے) مَردوں نے وہ بات سچ کر دکھائی جس پر انہوں نے اﷲ سے عہد کیا تھا، پس ان میں سے کوئی (تو شہادت پا کر) اپنی نذر پوری کر چکا ہے اور ان میں سے کوئی (اپنی باری کا) انتظار کر رہا ہے، مگر انہوں نے (اپنے عہد میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی،

English Sahih:

Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration –

1 Abul A'ala Maududi

ایمان لانے والوں میں ایسے لوگ موجود ہیں جنہوں نے اللہ سے کیے ہوئے عہد کو سچا کر دکھایا ہے ان میں سے کوئی اپنی نذر پوری کر چکا اور کوئی وقت آنے کا منتظر ہے انہوں نے اپنے رویے میں کوئی تبدیلی نہیں کی