Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِىْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًا ۚ

And He brought down
وَأَنزَلَ
اور اس نے اتارا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
backed them
ظَٰهَرُوهُم
جنہوں نے مدد کی ان کی
among
مِّنْ
میں سے
(the) People
أَهْلِ
اہل
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
from
مِن
سے
their fortresses
صَيَاصِيهِمْ
ان کی گڑھیوں سے
and cast
وَقَذَفَ
اور ڈال دیا
into
فِى
میں
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ان کے دلوں
[the] terror
ٱلرُّعْبَ
رعب
a group
فَرِيقًا
ایک گروہ
you killed
تَقْتُلُونَ
کہ تم قتل کر رہے تھے
and you took captive
وَتَأْسِرُونَ
اور تم قید کر رہے تھے
a group
فَرِيقًا
ایک گروہ کو

طاہر القادری:

اور (بنو قُرَیظہ کے) جن اہلِ کتاب نے ان (کافروں) کی مدد کی تھی اﷲ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا، تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو،

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children].

1 Abul A'ala Maududi

پھر اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے ان حملہ آوروں کا ساتھ دیا تھا، اللہ ان کی گڑھیوں سے انہیں اتار لایا اور اُن کے دلوں میں اُس نے ایسا رُعب ڈال دیا کہ آج ان میں سے ایک گروہ کو تم قتل کر رہے ہو اور دوسرے گروہ کو قید کر رہے ہو