Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَـطْمَعَ الَّذِىْ فِىْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ۚ

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
اے بیویو
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
نبی کی
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
نہیں ہو تم
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
مانند کسی ایک
mina
مِّنَ
among
سے
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
عام کے عورتوں میں سے
ini
إِنِ
If
اگر
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
تم نے تقوی اختیار کیا
falā
فَلَا
then (do) not
تو نہ
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
تم نرمی کرنا
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
بات میں
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
ورنہ طمع رکھ بیٹھے گا
alladhī
ٱلَّذِى
he who
وہ شخص
فِى
in
میں
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
جس کے دل میں
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
اور کہو
qawlan
قَوْلًا
a word
بات
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
معروف۔ نیکی کی۔ قاعدے کی۔ بھلی

طاہر القادری:

اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا،

English Sahih:

O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.

1 Abul A'ala Maududi

نبیؐ کی بیویو، تم عام عورتوں کی طرح نہیں ہو اگر تم اللہ سے ڈرنے والی ہو تو دبی زبان سے بات نہ کیا کرو کہ دل کی خرابی کا مُبتلا کوئی شخص لالچ میں پڑ جائے، بلکہ صاف سیدھی بات کرو